欢迎来到 - 佳话文章网_散文精选_诗歌大全_周公解梦 !    
当前位置: > 故事 > 名人故事 >

传播历史文化人物事迹 发扬中华传统文化精髓

时间:2019-03-06 22:23 点击:
编者按 历史文化名人是一个民族的宝贵财富,是重要的文化遗产和资源,具有文化传承、教化民众甚至促进一个地区经济发展等多重价值功能。形象诠释、广泛传播我国

历史文化名人是一个民族的宝贵财富,是重要的文化遗产资源,具有传承文化、教育民众等多重价值。形象诠释、广泛传播我国历史文化名人事迹,对继承和发扬中华传统文化精髓,增强文化自信具有深远意义。

3年辛苦 60部传记

据中国作协副主席、丛书编委会主任何建明介绍,他从2012年年初开始筹备丛书的相关工作,当年下半年开始进行学术研究,确定历史文化名人范围,并邀请相关领域专家,对5000年文明史中优秀的文化人物进行梳理,最后确定了127个传主,从孔子开始,一直到冰心结束。

传播历史文化人物事迹 发扬中华传统文化精髓

传播历史文化人物事迹 发扬中华传统文化精髓

传播历史文化人物事迹 发扬中华传统文化精髓

传播历史文化人物事迹 发扬中华传统文化精髓

“中国历史文化名人传”丛书中的部分书籍。光明图片

“传主确定以后,我们在全国的作家当中,尤其是在当代写传记类、纪事类的作家中进行招聘,确定每人写一部传记。3年来,已创作了60部作品,另60余部也在陆续创作当中。”何建明告诉记者,“这个丛书在中国文学创作史上是前所未有的,中国作家协会从没有动员过这么多作家围绕一个文学主题进行这样的创作,可见这项工程有多么重要。”

已经出版的50部作品,受到了读者的广泛好评。“在几次图书博览会上,我们的作品拿出去以后,大家反响都很好,有的作品被评为优秀图书,还有的作品成了畅销书。”何建明说。

心血之作力追前贤

在第一批出版的图书中,《泣血红楼——曹雪芹传》颇为引人瞩目。该书的作者是著名红学家周汝昌,他把毕生的心血都奉献给了《红楼梦》和曹雪芹研究,出版著作达60余部。2012年5月,周汝昌先生以95岁高龄辞世,但是《泣血红楼》书稿还没有最终改定。后续工作由做了他30余年专职助手的女儿周伦玲编订完成。撰写《李白传》的诗人韩作荣第一天把稿子交到编委会,第二天就住进了医院,第三天便传来他辞世的噩耗。“说他殚精竭虑,以命写书,也不为过。”已故文学评论家何西来曾如此评说。

此次出版的《山之巍峨——林则徐传》的作者郭雪波,写历史小说出身。在读完所有林则徐的史料后,他开始埋头做田野调查。从林则徐去世的广东普宁老县城开始,到他出生的福州市左营司巷,还有他生活过的新疆、江苏、云南、贵州等14个省份。郭雪波调查了解2年,写了1年。“我要对历史负责,对史料负责,还要跳出史料,以文学的形式把人物写活,使它读起来好看。”郭雪波说。

“史求真实,文须出采”

“史求真实,文须出采”是丛书写作的一大原则。每次在两组专家审读交流会上,专家们均热烈讨论。丛书的每部书稿,均经过两组专家数次审核和作者反复修改。所有书稿上随处可见专家们的详细批注。专家小组成员曾表示,丛书中的一些书稿,在交来第一稿时,其实就已达到出版水平,但为严格保证丛书质量,使其更上一层楼,丛书编委会与专家小组都会进行极其严格的把关,或提出建设性意见,或修正具体史实提法,部分作品甚至经过了7次以上的修改。丛书责任编辑们更是对版式、插图和装帧等一一细致设计编校,把好最后一道关,力求把这套丛书做成文学和文化品位俱佳的优秀图书。丛书传主画像的创作者、90高龄的高莽老先生,坚持先用大量时间对丛书的每一位传主作深入细致的研究,然后才下笔创作出形神兼备的传主像。

为保证丛书创作和出版的顺利进行,丛书编委会定期召开丛书创作会,就创作中遇到的问题进行交流。何建明说,召开创作会,一方面是为了探讨解决作者在创作中遇到的困难;另一方面是督促创作进度,让大家增强紧迫感,按时按质完成书稿。

“在创作的过程中,一定要仔细研究传主的时代背景和相关材料,力求走进传主的内心世界,得出自己的新发现,写出历史文化名人的精气神儿。这套丛书的定位是‘文学传记’,要在保证史实不出错的前提下,叙述得精彩一些,让作品充满文学性。每一个创作者都要有责任意识,严把书稿质量关,让整套丛书得到广大专家学者和读者的高度认可。”何建明说。

丛书文学组组长李炳银认为,这套丛书还承担着纠正大众对历史文化人物认识偏颇的作用。“这些年的文艺作品,涉及文化人物的作品不少,也存在很多不足。很多文艺作品带着轻浮的、随意的、功利的目的来塑造,戏说、胡说、空说,把很多历史人物的庄重感、优秀品质都化解了,很不严肃,对历史不负责任。”在他看来,认真而生动地塑造历史人物,是该传记图书义不容辞的责任。

何建明说:“盛世修史是我们中华民族文化发展过程中的一个传统,为历史上一批杰出的文化大家树碑立传,总结他们的思想、文化方面的贡献,用生动形象的文化形式来诠释和反映中华文化基本精神,继承发扬中华文化的精髓,对建设社会主义文化强国具有深远意义。现在,这套丛书我们已完成了一半,后面,我们还有更长的道路要走。”

与世界对话的中国文化符号

——专家谈中国文化名人如何“走出去”

光明日报记者 郭超

“中国传记文学作家的优秀作品传播出去,是我们的一份文化责任。”日前,中国作家协会副主席何建明在中国传记文学“走出去”论坛暨“中国历史文化名人传”丛书第六辑首发式上这样表示。

中国历史文化名人要“走出去”首先面临的是语言障碍。如何将汉语文学作品准确地翻译成外语,北京大学世界传记研究中心主任、教授赵白生提出了新的翻译模式。一个中国人跟一个外国人一起翻译,两个人在翻译中互相切磋。“比如翻译荀子相关书籍时,有很多古文,外国翻译不一定懂,中国翻译可以告诉他,中国翻译译后,外国翻译进行润色。平时翻译通过电子邮件交流,假期可以见面互动。”

北京大学外国语学院副教授夏露是东南亚研究专家,北京大学外国语学院副教授文丽华是韩语老师。她们认为,韩国和东南亚作为我们的邻居,历史上就受到中国文化重要影响。丛书中的大部分历史文化名人,不仅影响中国,对我国周边国家影响也非常大。

今天,越南还在主动翻译我们的四书五经,我们的网络小说在他们那里受到读者追捧。“如果有计划地在丛书中抽出10~20本翻译成越南文、泰国语、缅甸文等,对中国文化的‘走出去’大有裨益。”夏露说。

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------